ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++  

返回   ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++ > Mr.Children 台灣非官方網 > 歌迷討論

歌迷討論 歌迷有好康的CD可買、最新消息發佈

 
 
主題工具 顯示模式
舊 2002-09-22, 17:24   #1
Jeurock
版主
 
Jeurock 的頭像
 
註冊日期: 2002-08-25
住址: 台灣.新竹市
文章: 499
感謝: 18
已有4篇文章得到4會員感謝
預設 自己有點小靠腰!

真懷念以前的中情局bbs,
因為都有人會翻譯mrchildren的歌曲,
只要有出新單曲或新專輯時,有人都會翻譯。

但現在大家似乎都不太敢翻,或者大家會覺得,
「mrchildren的歌翻不得,怎樣的」
我是覺得太誇張,又不是真的是要正式成
mrchildren台灣翻譯總代理,等等的啥碗糕。

真的有沒有入櫻井所表達的感覺,哪有百分百的全對,
誰翻都一樣,只是能翻個八成的歌詞感覺就好了!
何必那麼鑽牛角尖、裝的很上道呢?
反正翻很百分百的正確,也不會馬上就有台版的mrchildren's cd。
現在搞的不會日文的只能像求雨一樣,
有雨就感謝,沒雨就等待。
也不能大聲的說「我要翻譯」,因為要翻譯必竟看個人
,不會日文的能強求什麼呢?只能期許自己有機會學日文。

就像新歌之一的「I'm sorry」,目前中情局那沒人翻,
想知道這首歌的意思,都沒辨法!
喜歡mrchildren其實可以很清鬆,也很自由,
如果我會日文,早就翻了一堆,
管那些愛鑽牛角尖和裝上道的如何說,
我高興與人分亨是自由,除非讓人覺得厭惡那就離開。

mrchidlren版並不是日文討論版,
我看之前在那討論的文章,也不過是刺對日文的翻法,
和正確性在討論。要真的討論mrchildren的歌,
應該是對哪歌的某句子,所表達的意界不了解,
或者很有意思的,在互相研究討論才是吧!

(自己的小靠腰!) :-o
Jeurock 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

書籤


發文規則
不可以發表新主題
不可以發表回覆
不可以上傳附件
不可以編輯自己的文章

啟用 BB 代碼
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 代碼
論壇禁用 HTML 代碼




所有時間均為台北時間。現在的時間是 19:45


Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2025,Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By Seesaw Game Studio