![]() |
![]() |
#11 |
游客
文章: n/a
|
![]()
喔......大哥 又請你的阿媽幫忙啦 感謝啦 正好想要中譯說 3Q喔~~
|
![]() |
![]() |
#12 |
游客
文章: n/a
|
![]()
啊啊!
真遲鈍呢! 直到現在才留意到pyopyo早已把hero之中譯post上來了(因為之前都說著cia什麼的...),自己還埋頭苦幹的在做著重複的事呢!而且還讓大家和pyopyo摸不著頭的... 看了pyopyo's grandma 的中譯後,令我更理解一些我不太明白的地方(不知pyopyo's grandma 會不會覺得我的中譯不行啦啦!haha) 以後我會繼續努力的,還請各位多多指較呢! totoro |
![]() |
![]() |
#13 |
Mr.Baby
註冊日期: 2002-08-25
文章: 81
感謝: 2
已有5篇文章得到8會員感謝
|
![]()
雖然都是在麻煩外婆幫忙翻譯,
不過外婆似乎也覺得滿快樂的, 當我跟她說她翻出來的歌詞正在網路上與很多人分享的時候, 她還很擔心我修飾的不夠好, 因為她一直覺得櫻井的歌寫的很有詩意, 翻成中文怕不能表達櫻井的原意呢 ~~~ |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
版主
註冊日期: 2002-08-25
住址: 台灣.新竹市
文章: 499
感謝: 18
已有4篇文章得到4會員感謝
|
![]()
看的懂日文的人,都說櫻井寫的歌像詩一樣,而且很棒!
看來要真正體會到這種感覺還是去學日文! :-P |
![]() |
![]() |